星期二, 3月 13, 2018

日檢完勝會客室:「たいてい」和「だいたい」如何區分呢?

林老師您好,我想請教APP模擬試題N5的這一題。「たいてい」除了翻譯為「通常」,我記得字典上也有翻譯成「大體上」「大致上」,那麼為什麼「大體上懂」、「大致上懂」不可以呢?

×むずかしかったですが、たいていわかりました。
〇わたしはたいていあさごはんをたべません。

出處:《新日檢完勝單語N5》模擬試題/第8章之問題16



你的問題我大體上了解,只是副詞題如果只靠中文翻譯的話,大抵會掛一半吧!換個角度好了,「たいてい」的漢字是「大抵」、「だいたい」的漢字是「大体」,我們有時總以為把漢字轉成中文就能懂,但是我們往往自己的中文都不懂了,卻奢望靠漢字懂日文。這只是緣木求魚!

副詞的學習上,老師建議拋下漢字、拋下中譯,要從基本特性來看。如果我們把副詞挑出頻率副詞程度副詞兩類,你覺得「たいてい」可以是哪一類呢?沒錯,「たいてい」可視為頻率副詞,這就是為什麼這一題要選「わたしはたいていあさごはんをたべません」(我通常不吃早餐)為正確答案,而不能是「たいていわかりました」。

那麼「たいていわかりました」應該怎麼改呢?沒錯,就是改成屬於程度副詞的「だいたい」,在這裡用來表示雖然沒有百分之百了解,但是整體上算是了解的,也就是選項若是改成「むずかしかったですが、だいたいわかりました」(雖然很難,但是我大致上了解了)就會是正確的句子啦!

另外,有時各位也不要太拘泥於一定要分出頻率還是程度,其實有很多副詞可以是頻率副詞也可以是程度副詞,例如N5單字裡面「よく」出現了兩次,就是因為有這兩個功能。以前看不懂句子的意思是不是就是這個原因呢? 


よくわかりました。(程度副詞用法)
我相當了解了。
よくこうえんをさんぽします。(頻率副詞用法)
我經常在公園散步。

【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~

沒有留言:

張貼留言