星期二, 3月 13, 2018

日檢完勝會客室:「聞かれる」、「聞かされる」之區分(被動與使役被動)

老師您好,被動、使役、使役被動我怎麼樣都搞不懂,我都已經報名檢定了還是不知道這一題為什麼要選「聞かれて」不能選「聞かされて」。老師,救救我吧!

外国人に道を    こまりました。
A 聞かれて  B 聞かされて

出處:《新日檢完勝500題N4-N5》/P.207/346



這位同學發出的吶喊,不知為何,讓我想到陳小春,神呀!救救我吧。我不是神,但是我一定會救你的。先把「聞きます」的相關動詞語尾分成這四種,主動動詞「聞く」(問)、使役動詞「聞かせる」(要人問)、被動動詞「聞かれる」(被問)、使役被動動詞「聞かされる(聞かせられる)」(被逼著問)。

既然同學完全沒有方向,我們就先猜一猜,這件事牽涉了兩個人,一個是說話者、一個是外國人,「外国人」後面有「に」,是對象;說話者應該就是主詞,所以全部的狀況就是以下四種:

1.私は外国人に道を聞いて、こまりました。
我問了外國人路,很傷腦筋。
2.私は外国人に道を聞かれて、こまりました。
我被外國人問了路,很傷腦筋。
3.私は外国人に道を聞かせて、こまりました。
我要外國人問了路,很傷腦筋。
4.私は外国人に道を聞かされて、こまりました。
我被外國人逼著問路,很傷腦筋。

第一句話是主動用法,意思就是自己去問了別人路,然後自己覺得傷腦筋,該傷腦筋的是對方吧,句義矛盾,不會是最佳答案;第二句話是被動用法,被外國人問路而感到困擾,合情合理;第三句話是使役用法,自己叫外國人去問路,自己是有什麼好傷腦筋的,矛盾感更強;第四句話很容易搞錯,使役被動表達主詞「受迫」「被逼」,也就是這裡的外國人押著你去問路,是傷腦筋沒錯,可是有沒有這麼誇張。

被動常有「受害」之意,使役被動卻是「受迫」,差異就在這裡呀!

【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~

沒有留言:

張貼留言