星期二, 3月 13, 2018

日檢完勝會客室:生小孩為何是「赤ちゃんが生まれました」,不是「赤ちゃんを産みました」呢?

〇姉に赤ちゃんが生まれました。
△姉は赤ちゃんを産みました。
姊姊生了小寶寶。
出處:《新日檢完勝單語N4》/P.94-499



大家有沒有注意到,講到「生小寶寶」時,都不是說「赤ちゃんを産みました」,而是說成「赤ちゃんが生まれました」呢?可是「赤ちゃんが生まれました」有的時候又翻譯成「小寶寶出生了」。但是這個句子看起來又有點像被動句,只是翻譯成「小寶寶被生下來」又顯得怪怪的。大家知道這是為什麼嗎?


このビルは去年建てました。

這棟大樓(我)去年蓋的。
このビルは去年建てられました。
這棟大樓去年蓋的。

看一下這兩句話,發現問題了嗎?發現大家以前都亂講話,害日本人以為你是田僑了嗎?「建てる」是他動詞、「建てられる」是被動動詞。他動詞句用來強調行為者,沒出現在句子裡的行為者就視為說話者自己,因此「このビルは去年建てました」這個句子是用來強調自己的行為。就是因為日文的他動詞句有這樣的使用限制,所以就應該變成描述社會事實的無生物主語被動句,所以應該要說成「このビルは去年建てられました」才恰當。


大家想想,除非醫療相關的戲劇上有特別表示的需求,否則生小孩這件事都不是著重在母親哭天喊地,而是嬰兒哇哇落地。這是因為每個人類都是由「母親」所生的,既然如此母親「生產」的過程就不是描述的重點。在不需要強調行為者的前提之下,就很少用到他動詞「産む/生む」,而是使用被動「生まれる」。也因為被動用法使用頻率多過於主動用法,「生まれる」就獨立成一個字典裡找得到的自動詞。


うちの犬は子犬を産みました。

我家的狗生了小狗。


那他動詞「産む/生む」還有機會用到嗎?當然有。我們看不到母親生小孩的過程,可是我們看得到自己家的狗媽媽生產的過程吧?所以要說「我家的狗生了小狗」時,使用「産む/生む」就很正確啦!

【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~

沒有留言:

張貼留言