記得經典日劇《大和拜金女》裡面松島菜菜子的名言:「愛は年収(愛就是年收入)」嗎?咦?等一下!這個字「は」,菜菜子怎麼當了拜金女就真的變菜了,這個字不是該唸「哈」,怎麼變成「挖」了?
隨便打開一本日文書的50音圖,排列組合都是5個一組,從「あ・い・う・え・お」「か・き・く・け・こ」開始,一組一組地記,似乎也蠻順口的。大家比較熟悉的「阿伊嗚ㄟ喔」這5個音,正是日文的基本母音,用羅馬字來標示,寫成[a•i•u•e•o]。5個為一組的標示方式,是用這5個母音加上不同的子音所組成;所以唸起來都是以「阿伊嗚ㄟ喔」為底的發音,自然覺得很好記順口。
在「は・ひ・ふ・へ・ほ」這組假名裡,「は」和「へ」能當成助詞使用。只是在單字裡必須分別讀作[ha]和[he],而當助詞時卻要唸成[wa]和[e]。對照50音圖的發音,可以發現「は」當助詞的讀音[wa],正好與「わ」同音;而「へ」當助詞時的發音[e],則與「え」同音。
助詞的「は」→唸成「わ」
助詞的「へ」→唸成「え」
所以,當看到由一串假名寫成的句子時,要小心注意是不是參雜了助詞的「は」和「へ」裡面喔。
いもうとは(A)へ(a)やからでては(B)くぶつかんへ(b)いきました。
在這個句子裡,各出現了兩次「は」和「へ」,你能判別讀音嗎?這句話的中文意思是「妹妹從房間出來,去了博物館。」如果你已經知道「房間」和「博物館」的日文分別是「へや」和「はくぶつかん」,就容易找出助詞的「は」和「へ」了。
(A)助詞「は」→唸成[wa](わ)
(a)「へや」(房間)的「へ」→唸成[he]
(B)「はくぶつかん」(博物館)的「は」→唸成[ha]
(b)助詞「へ」→唸成[e](え)
助詞是日文中很重要的一種詞類,跟在不同的單字後面,或放在句子中適當的位置上,就像在麵包裡加入酵母菌一樣,助詞會在句子裡發揮作用,使單字在句子中產生不同的意義。
就像在台灣經常看到夾帶日文的廣告招牌,「幸福の果子」「我の店」等等,把日文的「の」夾在中文字的中間,唸中文的時候都翻譯成「的」。「の」是日文的助詞,很多時候的確可以翻譯成中文「的」;但嚴格說來,日文的助詞沒有固定的中文翻譯,必須看它被放在句子的哪個位置上,再來尋找適當的譯文。
日本語の先生(日文老師)
日本語の勉強(學日文)
日本語の新聞(日文的報紙)
沒有留言:
張貼留言