《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師!
15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕!
從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露!
美商華納台灣分公司總經理 石偉明
資深影評人‧威秀影城資深公關經理 膝關節
影評人‧知名主持人 楊達敬
專業推薦
當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?
或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?
本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。
作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!
看完本書,你將可以學到︰
入門基本功
R 認識電影字幕翻譯這一行
R 電影字幕翻譯的入行途徑
R 需要具備的條件、技能
實力養成術
R 如何加強翻譯能力
R 翻譯電影和翻譯書籍的差異
R 開發客戶與維繫關係
R 如何讓案件源源不絕
R 字幕譯者要遵守的職業道德
R 怎麼應對鄉民提出的批評
收穫滿載期
R 字幕譯者的自由接案生活
R 要如何靠接案維生
R 電影字幕翻譯的計價方式
R 妥善的存錢和理財規劃
專業推薦
石偉明 美商華納台灣分公司總經理
膝關節 資深影評人‧威秀影城資深公關經理
楊達敬 影評人‧知名主持人
作者介紹
陳家倩 (Sara)
政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程、淡江英語學系助理教授,專職為翻譯和教學。
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。
目錄
前言
Part 1電影字幕譯者的生活
n 電影字幕翻譯的入場券
1. 超人意志般的求學過程
2. 取得字幕翻譯的入場券
3. 誤打誤撞進入電影字幕翻譯這一行
n 電影字幕譯者的全職生活
1. 不受拘束的性格和趕稿的日子
2. 專職字幕譯者的半自由生活
3. 電影字幕翻譯甘苦談(上)
4. 電影字幕翻譯甘苦談(下)
Part 2 電影字幕譯者的專業
n 電影字幕譯者的入行
1. 是否需要相關學歷背景?
2. 小螢幕和影展的入行途徑
3. 大銀幕的入行途徑
4. 開發客戶和工作自動上門
n 電影字幕譯者的養成
1. 電影字幕譯者的八個必要
2. 文字功力養成術
3. 專業術語筆記術
n 電影字幕譯者的注意事項
1. 一部電影的翻譯流程
2. 敲定交期
3. 嚴禁拖稿
4. 掌握好交稿時程
5. 譯文被批評別太玻璃心
6. 鄉民的批評看看就好
7. 不必介意被改稿
8. 各種影片類型都要會翻
9. 尋求機會翻到擅長或偏好的片型
10. 日韓、歐洲等其他外語片的字幕翻譯
11. 電影字幕翻譯市場的生態
12. 觀眾的口味和片商的選片標準
n 電影字幕翻譯的獨特屬性
1. 有原著小說的電影
2. 字幕翻譯與書籍翻譯的差異
3. 電影字幕翻譯與電視字幕翻譯的差異
4. 使用本土化翻譯的良窳之爭
n 電影字幕翻譯的收支管理
1. 電影字幕翻譯的計價方式
2. 電視字幕翻譯的計價方式
3. 報價和提出漲價的門道
4. 要有存錢和理財規劃
電影字幕翻譯Q&A
後記:對有志進入這一行的人想說的話
精彩章節
取得字幕翻譯的入場券
我在讀翻譯所的第二年,開始兼差翻譯有線電視的電影。有線電視的字幕翻譯工作不難找,不過首先要通過試譯。
當初我只找了一家以電影台為主的電視字幕公司參加試譯,試譯時要親自到他們的辦公室,我記得試譯的內容是翻譯電影的對白和旁白,桌上擺了一本超厚的字典供查詢,畢竟試譯是要測試譯者的中英文轉換技巧,不是要考你認得多少單字。
試譯的內容挺多的,我從早上九點寫到中午十二點半,交卷之後,又戴上耳機「聽翻」幾分鐘的Discovery 影片,也就是邊聽英文邊翻出中文,大概又花了半小時,這樣試譯就結束了。
字幕翻譯的「試翻期」
過了幾天,對方通知我試譯通過了,不過還必須通過「試翻期」。對方表示會給我三支影片試翻,若是到第三支還是翻不好,仍不予錄用。於是,我就展開人生中第一份專業字幕翻譯的工作。
我記得我拿到的第一部電影是Cinemax 電影台的《真實生活》(Real Life),有一週的時間翻譯。交稿後過幾天,對方給我一些意見回饋,修改了一些句子,並指出需要注意之處。第二部電影是HBO的《魔宮傳奇》(Indiana
Jones and the Temple of Doom),這稱得上是有線電視的大片。事後想想,他們還真大膽,把大片交給我這個新人翻。同樣在交稿後,給我一些回饋和指正,並稱讚我進步不少。第三部電影是HBO的《聖戰奇兵》(Indiana
Jones and the Last Crusade),也算是大片。交稿後,他們說我翻得又更好了。通過了這三部電影的試翻期,我才正式成為該公司的兼職字幕譯者。
目前電視字幕試譯的情況應該跟我當年差不多,只是現在應該不必親自去電視字幕公司考試,頂多在試譯通過後,去對方的公司學習翻譯流程和軟體操作方式。我在本書後面的「入行途徑」部分會有更清楚的解說。
字幕編審對我的幫助和提攜
那間電視字幕公司只有兩位總編審,那一年我的總編審只正式錄取兩名兼職的字幕譯者,所以我想能夠成為他們選定的譯者應該不容易,看來我是孺子可教矣。之後我又陸續翻了《我真的愛死你》 (I Love You to Death)、《復仇遊戲》 (Nemesis Game)、《王牌冤家》(Eternal Sunshine of the Spotless Mind) 和《半夜鬼上床》 (A Nightmare on Elm Street)
等片,在那年十二月到隔年三月的四個月期間,我總共翻了七部電影。經過那段期間的磨鍊,我明顯感覺到自己的進步,對自己的翻譯能力更有自信,也開始覺得,每天翻電影的工作似乎還不賴。
我總覺得自己很幸運,在初入行時遇到一位熱心又專業的字幕編審。我剛開始翻譯時,他相當有耐心地教導我實用的字幕翻譯技巧,修正我的每處劣譯或錯譯並回傳給我,還會針對譯文的整體表現做出評語,提出改進的建議和應該注意的事項。當然我也是很認真學習,每次收到意見回饋都會仔細閱讀,做筆記,牢記必須改善的要點,而對方也不吝稱讚我每次的進步。
說句真心話,雖然電視字幕翻譯的酬勞並不優渥,但你可能會跟我一樣,遇到一位願意用心替你改稿並做出回饋的編審,等於是免費幫你上幾堂字幕翻譯課。這種實務演練的學習經驗,比光是讀翻譯理論有用多了,會讓你真實感到自己字幕翻譯功力的大躍進。
沒有留言:
張貼留言