星期二, 1月 04, 2022

電玩翻譯:新手譯者的生存攻略

 



AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,

教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,

在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,

成為人人稱羨的電玩翻譯師!


Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎?

Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎?

Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎?

Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎?

Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎?

 

喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。

 

電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。

 

作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師!

 

 

盛讚推薦

 

臺師大翻譯研究所教授 廖柏森

Keywords Studios全球在地化經理 張嘉慧

資深電影字幕翻譯師 陳家倩

雲端翻譯輔助軟體Termsoup共同創辦人 周群英

插畫家兼魂系玩家 厭世姬

哲學作家兼魂系玩家 朱家安

 

 

作者簡介

 

徐昊

臺大外文系、臺師大翻譯所口筆譯組畢。2011年踏入譯界,跨足書籍、字幕、電玩翻譯。曾任臺大外文系中英翻譯學程、臺師大翻譯所口筆譯推廣班講師,開設電玩翻譯、影視翻譯等專業翻譯課程。現為紐西蘭奧克蘭大學博士生。

 

愛狗人士,有一隻叫噗噗的狗,喜歡獨自旅行,喜歡看喜劇哈哈大笑。輸不起所以不愛玩PvP遊戲,玩任何遊戲都愛選冷門的職業和武器。參與過《The Evil Within 2》、《Prey》及其餘不掛名等十多個AAA級遊戲翻譯案。



目錄

 

推薦序

前言

自序        每個人獨一無二的勇者之路

Part 1       歡迎來到新手村:電玩翻譯師究竟在做什麼?

Chapter 1 踏上主線任務:遊戲開發

Chapter 2 展開支線任務:電玩在地化

Chapter 3 在地化產業的不同角色

Chapter 4 電玩=不務正業?

 

Part 2       不斷遇敵的坎坷路:電玩翻譯的挑戰

Chapter 5 龐大專案的規模從何而來?

Chapter 6 千變萬化的遊戲主題

Chapter 7 翻譯一部沒有畫面的電影

Chapter 8 作業流程帶來的現實挑戰

 

Part 3       成為封頂達人:電玩翻譯師的實戰教學

Chapter 9 電玩翻譯師的「轉職」三要素

Chapter 10慎選你的裝備

Chapter 11team的重要性

Chapter 12解謎辦案般的翻譯過程

Chapter 13電玩翻譯師的文化力

Chapter 14踏上冒險旅途之後

後記

 

沒有留言:

張貼留言