星期二, 1月 04, 2022

《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》盛讚推薦!

 

 

AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,

教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,

在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,

成為人人稱羨的電玩翻譯師!


盛讚推薦

 

臺師大翻譯研究所教授 廖柏森

Keywords Studios全球在地化經理 張嘉慧

資深電影字幕翻譯師 陳家倩

雲端翻譯輔助軟體Termsoup共同創辦人 周群英

插畫家兼魂系玩家 厭世姬

哲學作家兼魂系玩家 朱家安



推薦序

 

張嘉慧

Keywords Studios全球在地化經理

新加坡南洋理工大學 翻譯與口譯碩士課程 客座講師

我跟徐昊認識好幾年了,亦是同事,亦是好朋友。最開始合作時,他是公司的自由譯者。後來他加入了公司任職為電玩翻譯師,也成了同事。我們曾經合作過無數遊戲專案,也曾經一起在國外舉辦電玩翻譯講座和工作坊。他離職後在教育界培育下一代的翻譯人才,如今他卸下了教職出國深造。

 

當徐昊跟我提起他將寫一本有關電玩翻譯的書,讓翻譯業界人士和一般民眾能更了解翻譯電玩的挑戰,我心想終於有一位職業的電玩翻譯師能夠分享他寶貴的經驗,而不是一位旁觀者把電玩翻譯師想像成一份輕鬆、娛樂性高的職業。

跟其他類型的翻譯相比之下,關於電玩翻譯的書籍較少。有些學者會以學術觀點分析電玩翻譯行業,但是唯有在電玩翻譯領域的從業員,才能真正了解當中的挑戰與複雜的工作流程。

 

電玩翻譯的文本類型五花八門,包括遊戲裡的文字、腳本對白、網站、行銷、社群媒體、法律,甚至歌詞和其他相關內容,而不同的文本類型便為電玩翻譯師帶來了不同的挑戰。雖說電玩翻譯作為娛樂產品跟影視字幕翻譯相近,劇情翻譯又類似文學翻譯,但是影視和文學文本都有上下文參考,可以理出一個順序,而電玩翻譯並非如此。

 

無論是對電玩翻譯有興趣的讀者、或是想加入電玩翻譯行業的翻譯師,更或是遊戲玩家,都應該閱讀這本書。這能讓你體會電玩翻譯師幕後的辛勞,讓你更深入地了解他們如何將遊戲,透過跨文化交際、語言轉換等,把最佳的體驗帶給遊戲玩家,也為娛樂行業付出他們的努力。

 

 

周群英

雲端翻譯輔助軟體Termsoup 共同創辦人

聽到徐昊老師要出書,實在太開心了!這些年我遇到不少對電玩翻譯有興趣的譯者,也有學校希望我介紹具備相關經驗的老師演講,每次我都會推薦徐昊。他不僅是翻譯科班出身,在業界也有很豐富的經驗,甚至參與過不少AAA 等級的大作,是分享這種主題最好的人選之一。

 

談到電玩總令許多人興奮,我也是個電玩愛好者,成年後也曾焚膏繼晷玩過《世紀帝國》、《暗黑破壞神》、《真.三國無雙》、《無盡的任務》、《魔獸世界》、《戰鎚》等遊戲,遊玩的體驗是那麼美好,好到讓人忘了這些遊戲之所以引人入勝,全靠背後一群人長期默默努力,其中當然也包括無數的電玩譯者。

 

誠如作者所說,電玩翻譯是一個跨領域,不僅要瞭解翻譯,也要瞭解電玩。但所謂瞭解電玩,是指從電玩開發者的角度瞭解電玩,而非只從消費者(玩家)的角度看電玩。例如,有些人在美輪美奐的咖啡廳消費後,便期待能夠在那麼漂亮的地方工作。但實際上,在咖啡廳優雅地用餐和在咖啡廳辛苦地備餐,是完全不一樣的事,而這本書就是讓我們看到電玩翻譯師都在幕後「忙」什麼,那絕對不只是「好爽喔,可以玩免費遊戲」那麼簡單。

 

我覺得這本書很棒的是,作者從宏觀到微觀層次,逐一為讀者解析電玩翻譯的起源、在地化產業的實作,以及譯者需要針對電玩翻譯培養的能力,是一本見樹又見林的書。我很喜歡讀這種書,不只讓我「知其然」,更可以「知其所以然」,也讓我明白電玩翻譯師在生產鏈上扮演的角色。對於想投入這個領域的人,瞭解你在產業的位置和重要性非常重要。

 

當然,如果你完全沒有接觸過電玩翻譯也不用擔心,因為徐昊在書中鉅細靡遺地說明電玩翻譯可能遇到的環節,不僅三不五時就「說文解字」一下電玩翻譯裡常遇到的術語,整體的寫作設計非常友善,也用了大量實例說明翻譯師實際會遇到的挑戰和趣事,讓讀者更瞭解這份工作的內容。

 

但這本書不只適合對電玩翻譯有興趣的人閱讀,也很適合想進入在地化產業(localization industry)的人閱讀。在地化公司的客戶來自各行各業,客戶的需求不僅天差地遠,更是千奇百怪,讓在地化公司發展出強大的解決問題能力。這本書可讓你一窺在地化公司如何為客戶提供各種解決方案,舉凡翻譯、校對、測試、品管等許許多多的工作,都在它們的服務範圍。不管將來踏入在地化產業是否從事電玩翻譯,都可以從這本書更深入在地化產業的運作方式。

 

這幾年有愈來愈多在不同翻譯領域譯有專精的譯者,有系統地分享業內知識和經驗,這真是一件非常棒的事情。過去,對這些資訊有興趣的譯者,通常只能從講座或網路貼文獲得片斷的資料,但現在有徐昊老師的書,相信可以為對電玩翻譯和在地化產業有興趣的人,帶來很大的幫助!



作者簡介

 

徐昊

臺大外文系、臺師大翻譯所口筆譯組畢。2011年踏入譯界,跨足書籍、字幕、電玩翻譯。曾任臺大外文系中英翻譯學程、臺師大翻譯所口筆譯推廣班講師,開設電玩翻譯、影視翻譯等專業翻譯課程。現為紐西蘭奧克蘭大學博士生。

 

愛狗人士,有一隻叫噗噗的狗,喜歡獨自旅行,喜歡看喜劇哈哈大笑。輸不起所以不愛玩PvP遊戲,玩任何遊戲都愛選冷門的職業和武器。參與過《The Evil Within 2》、《Prey》及其餘不掛名等十多個AAA級遊戲翻譯案。

 


沒有留言:

張貼留言