星期日, 10月 01, 2023

新聞英文閱讀與翻譯技巧(第三版)

 


連續15年,博客來新聞英文類暢銷第1名!

課堂用書、國考聖經,也是自學寶典!

所有從事新聞編譯工作者,都該人手一冊!

 

本書自2007年第一版出版至今,不但是大傳、外文等相關系所「新聞英文」課程的指定用書,更是報考研究所、高普考、地方特考等相關考試的必讀聖經!

 

為了讓讀者更貼近新聞時事,第三版新增了近年熱門的新聞詞彙和譯例,如「俄烏戰爭」、「新冠疫情」等世人關注的國際重大事件;而為了因應政府部會調整、跟上時代演進,「常用新聞詞彙中英對照表」也加入最新詞彙的中英對照,內容與時俱進,更加完善豐富且令人耳目一新。

 

本書作者──臺灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授,有感於目前市面上以「新聞英文」為主題的書籍琳瑯滿目,但大多只是提供文章的翻譯和字彙句型的解釋,或只提供中英文的新聞詞彙對照,因此,以他曾在《遠東經濟評論》、非凡電視台、《經濟日報》等擔任新聞編譯的實務經驗,結合英語教學的專長,精心編撰了這本坊間少數「經由透析文體原理,以培養新聞英文應用能力」的專書。

 

理論和實務兼具,全方位的「新聞英文」專書!

 

現今隨時上網就能閱讀到各種新聞英文素材,但「看新聞英文」和「看懂新聞英文」仍有程度上的差別。本書剖析新聞的「倒金字塔」文體,解說用字造句的原則,並介紹翻譯新聞英文的九大策略方法。讓閱讀「新聞英文」不僅只是理解文章表面意義,透過作者底蘊深厚的教學,帶領讀者理解文字背後的深意及廣度,培養閱讀新聞英文的素養。

 

新聞英文架構、用字、句法及翻譯技巧,循序漸進!

 

本書內容採循序漸進的方式編排,先帶領讀者從「讀懂」新聞英文開始,了解新聞英文的文體、用字、句法、甚至標點符號的特色後,接著以專業翻譯教學的角度介紹詞彙、句子的翻譯策略,如詞彙的音譯、意譯、形譯;句子的順譯、逆譯、加譯等。而每章章節結尾更提供練習題給讀者自行練習,檢視學習成果,無論是初學者或經驗豐富的業界人士,都能扎實養成並精進「閱讀」及「翻譯」新聞英文能力!

 

 

本書特色

 

1.     全書依照「新聞英文閱讀」、「新聞英文翻譯」及「常用新聞詞中英對照表」

三大架構,深入淺出精闢解說。

2.     範例取材自世界一流新聞媒體,主題包羅萬象,解說詳盡,不論何種程度學

習者皆適用。

3.     提供練習題及解答,確實提升閱讀及翻譯能力,適合課堂使用及個人自修。

4.     除閱讀及譯例示範外,還含括字源、造字、文法、修辭、跨文化情境及翻譯學的理論實務等多元面向。

 

 

適用讀者

 

.新聞編譯工作從業人員

.修習「新聞英文」、「新聞翻譯」等課程的學生

.計畫報考研究所及新聞行政高普考、地方特考考生

.欲加速新聞英文閱讀效率、精進翻譯技能者

 

 

 

作者簡介

 

廖柏森

 

學歷

美國德州大學奧斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 外語教育哲學博士

美國紐約大學 (New York University) 英語教學碩士

東海大學哲學研究所碩士

 

經歷

國立臺灣師範大學翻譯研究所教授兼副教務長、英語學術素養中心主任

曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、《經濟日報》編譯等職

 

研究專長

主要研究專長為英語教學、翻譯研究、第二語言習得、新聞英文

 

著作

《英文研究論文寫作:關鍵句指引》

《英文研究論文寫作:文法指引》

《英文研究論文寫作:搭配詞指引》

《英文研究論文寫作:段落指引》

《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》

《論文全英語發表:800句學術口語報告句型與應用》

《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》

《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》

《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》

《英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用》

《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》

《英中筆譯教學:理論、實務與研究》

《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》

《新聞英文閱讀與翻譯技巧》

《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》

 

 

作者部落格:http://blog.udn.com/trjason


沒有留言:

張貼留言