星期二, 3月 13, 2018

日檢完勝會客室: 「~から言えば」和「~からして」之區分

「~から言えば」、「~からして」之區分(判斷的立場或判斷的根據)


老師,我想問一下這一題。答案是「から言えば」,可是「からして」不可以嗎?


消費者の立場{から言えば・からして}、価額は安ければ安いほどいいに決まっている。

從消費者的立場來說,價格當然是愈便宜愈好。

出處:《新日檢完勝500題N2》/P.175/295



當然是,不可以呀!不過,難就難在不管是「から言えば」還是「からして」,中文都可以說成「從~來說」,所以分不清楚真的是情有可原。


あの選手は年齢から言えば、もう引退してもいいはずだ。

那位選手從年齡來說,應該已經可以退休了。
文法から言えば、ロシア語ほど難しい言葉はないと思う。
從文法來說,我覺得沒有俄文那麼難的語言了。


「から言えば」表示從某個立場、某個角度進行判斷。天份、年齡、努力以及心理素質都是成為優秀運動員的要素,這裡的「年齢から言えば」就是提出「年齡」來判斷;一個語言的基本要素有三,發音、詞彙、文法。這裡的「文法から言えば」就是從文法這個角度來判斷。如果還是不清楚的話,記住「~の立場」、「~側」這兩個關鍵字,它們出現的話,後面加上「から言えば」準沒錯。

あの国は食料からして不足している。

那個國家從食物就很缺乏。
病状からして心臓の病気かもしれない。
從病徵來看,說不定是心臟病。

「からして」其實有兩個用法,檢定主要用到的是「あの国は食料からして不足している」這種舉例的說法,表示連吃的都不夠了,更不用說其他東西。不過,我想同學應該不是和這個用法混淆,應該是和「病状からして心臓の病気かもしれない」這個說法分不清吧!這個時候的「からして」和另一個句型「からすれば」其實功能相同,前面的內容是判斷的「根據」。


雖然真的很難分,老師也不排除有些時候互換也都能成為正確的句子。不過大家就先記住「から言えば」前面是判斷的立場、角度,「からすれば」、「からして」是判斷的根據吧!

【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~

沒有留言:

張貼留言