老師您好,N1的「がてら」是「順便」,N2的「ついでに」也是順便,所以這一題如果變成「散歩ついでに」也可以嗎?
あ、卵がない。悪いけど、散歩{がてら・ついでに}買ってきてくれない?
啊,沒有蛋了。不好意思,你散步時順便幫我買回來好嗎?
出處:《新日檢完勝500題N1》/P.17/12
不過實際出題時,不會出句子都正確時的微小差異,因此大家主要記的應該是句型之間的連接方式差異喔!例如「がてら」和「ついでに」大家要先想的是連接方式為何?
「がてら」算是接尾語,所以可以直接放在名詞之後或是動詞ます形之後,因此「散歩がてら」和「散歩しがてら」都是對的;但是「ついでに」是當名詞使用,所以必須用名詞修飾形連接,因此「散歩するついでに」、「散歩したついでに」或是「散歩のついでに」才是對的。
結論就是,很抱歉不管你要表達什麼,「散歩ついでに」都是錯的。這個道理就像是程序正義比實質正義重要,沒有程序正義就沒有實質正義(我好佩服自己喔!)。
〇散歩がてら
〇散歩しがてら
〇散歩するついでに
〇散歩したついでに
〇散歩のついでに
×散歩ついでに
程序正義談完了來談談實質正義,「がてら」和「ついでに」的共通功能是用來表示「順便」。不過這個「順便」就有差異了,「がてら」表示的順便是一開始就帶有兩個目的,也就是一石二鳥、一箭雙鵰、一舉兩得、一兼二顧摸蛤蠣兼洗褲。所以「散歩がてら、買ってきてくれない?」這個句子就有一點「走去買個東西順便當散步」的感覺。可是「ついでに」所表示的「順便」有「趁機」、「利用機會」的意思,因此不是摸蛤蠣兼洗褲,根本可以說是摸蛤蠣偷洗褲。
如果是「散歩のついでに、卵を買う」的話,聽起來像是散步是本來的既定行程,只是順便會經過超市就剛好去買個蛋。這樣分是不是很清楚了呀?
【日檢完勝會客室】
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~
沒有留言:
張貼留言