星期二, 3月 13, 2018

日檢完勝會客室:「原因」和「理由」有什麼不同?

「原因」和「理由」有什麼不同?( 就像名探偵找到真犯人的過程)


老師,書裡面的單字有「原因」和「理由」,可是老師卻把兩個例句都翻譯成「原因」,這是為什麼呀?


きのうけんかの原因は何ですか。

昨天吵架的原因是什麼呢?
遅刻の理由はねぼうです。
遲到的原因是睡過頭。

出處:《新日檢完勝單語N4》/P.111、P.112 702、703


為什麼?當然是因為真相只有一個!
正所謂事出必有因,所以如果描述的是科學的、客觀的原因,就會用「原因」。例如「火事の原因」(火災的原因)、「交通事故の原因」(車禍的原因)這類必須經過專業鑑識的原因,就應該用「原因」才恰當。例句中的「けんかの原因」指的當然是客觀的,不偏袒任一方的原因,所以才會使用「原因」。


「理由」則用於個人的、主觀的原因。例如「好きな理由」(喜歡的原因)、「嫌いな理由」(討厭的原因)這類純屬個人的原因,就應該用「理由」。例句中的「遅刻の理由」絕對是個人的,所以一定要用「理由」。


大家都喜歡看推理小說、偵探漫畫吧?一個人的死因是極為科學的,所以「死亡的原因」要說成「死亡の原因」。但是抽絲剝繭找出行兇動機來了解兇手為何殺人,因此「殺人的原因」要說成「殺害の理由」。懂了沒?
「真実はいつもひとつ!」(推眼鏡中)


【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~

沒有留言:

張貼留言