星期二, 3月 13, 2018

日檢完勝會客室:「手紙」和「メール」有什麼不同?

「手紙」和「メール」有什麼不同?(新字不取代舊字原則)

老師,N5單字有「手紙」,同一頁還有「メール」。我知道一個是信一個是電子郵件,只是「メール」既然是來自英文的「mail」,可以直接用「メール」來表達「信」嗎?


手紙を書きます。

寫信。
メールをおくります。
寄電子郵件。

出處:《新日檢完勝單語N5》/P.111-702(N5/P.111-698)


老師先來談一個概念,就是我上課時常說的新字不取代舊字。就像「狗」,在台灣你不會沒事叫牠「dog」,在日本也只會叫牠「いぬ」,不會叫牠「ドッグ」。也就是如果沒有需求,正常情況是不會冒出一個新的單字。那什麼才會是需求呢?例如「熱狗」(hot dog)就是需求,要講熱狗就不能說成「熱(あつ)い犬(いぬ)」(那要不要說請趁熱吃還是小心燙呀),要說成「ホットドッグ」,這個時候就有使用新字的需求。

「手紙」和「メール」的關係也是如此。傳統信件稱為「手紙」,但是如果要說電子郵件,既沒「手」也沒「紙」,所以說成「手紙」就奇怪了。既然網路科技是從西方開始的,那麼就用「email」這個字,最後連「e」都省略,就成了「メール」。倒過來,你想講傳統信件,可以用「メール」嗎?當然不行,因為新字不取代舊字
如果你還是受不了英文的誘惑而用了怎麼辦?
沒怎麼辦,講話愛夾雜英文還是日文就去吧,我收到了一封tegami、我要好好benkyo一下、昨天study了英文、我想eat飯。你受得了嗎?

【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~

沒有留言:

張貼留言