「教える」和「教わる」之差異(主動性與被動性)
老師,「教わる」這個字到底是什麼意思呀?雖然書上有翻譯,我大致上都懂,但是為什麼每一次出現它的時候,都還是翻譯成「學」,到底什麼時候才是「受教」呢?
老師,「教わる」這個字到底是什麼意思呀?雖然書上有翻譯,我大致上都懂,但是為什麼每一次出現它的時候,都還是翻譯成「學」,到底什麼時候才是「受教」呢?
出處:《新日檢完勝單語N2》/P.100-502及P.165-898
この学校で日本語だけでなく文化や習慣も教わった。
在這所學校學到的不只日文,也有文化及風俗習慣。
母から編み物を教わっている。
正在跟媽媽學編織。
的確,書上的這兩句話,中文翻譯時都只能翻譯「學」,所以老師在「教わる」的翻譯上才寫了「受教」以及「跟~學習」。這是因為日文的他動詞句主動性通常很明顯,所以如果使用「教える」和「習う」的話,通常用來單純表達師生關係,且各自表達了主動性為老師(站在老師的立場說這句話)、主動性為學生(站在學生的立場說這句話)。
キム先生は(私に)韓国語を教えた。
金老師教了我韓文。(單純描述老師的行為)
(私は)キム先生に韓国語を習った。
跟金老師學了韓文。(單純描述學生的行為)
不過如果試著用「教わる」來表達的話,就不只表達師生關係,而是站在學生的立場描述老師的行為,這個時候就和行為授受的「教えてもらう」很接近。不過用了「教わる」的句子被動性強烈,所以才可以翻譯為「受教」。因此就像中文的「韓文受教於金老師」這種說法,意思是老師教的我都學起來了。
(私は)キム先生に韓国語を教わった。
跟金老師學了韓文。(站在學生的立場描述老師的行為)
(私は)キム先生に韓国語を教えてもらった。
請金老師教了我韓文。(對老師的行為表達謝意)
此外,書上的兩個例句使用「教わる」而不使用「習う」或是「勉強する」應該還有其他原因。那就是「習う」強調技術的學習、「勉強する」強調知識的學習。而在學校裡學習文化及風俗習慣並非只有在課堂上,也許是在社團、在文化祭中,跟媽媽學編織也未必是媽媽正式騰出時間教學,大概都是媽媽在打毛衣的時候就跟在旁邊看,因此如果要表達言教、身教造成的潛移默化時,使用「教わる」就很適合了。
【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~
沒有留言:
張貼留言