2018年末助教意外發現一篇《新觀念韓語法》的推薦文,是一位旅居韓國的譯者栗子所寫的,沒想到轉發在眾文粉專之後,意外的得到作者楊人從教授的回響!老師讚譽:「遇到底子雄厚的書評!」書中不僅僅將《新觀念韓語法》的結構點出,也實際舉例告知讀者該怎麼使用:
“本書的句型以意義來分類,將相同意義但不同句型放在一起比較,例如表示「察覺」的句型有四種:(으)니까、았더니、고 보니、다가 보니,而不是像其他課本一課只介紹單一個句型。因此當你想表達「察覺」,就可以馬上聯想到這四種句型,並且從中選擇最符合情境的用法。”
“我覺得很實用的地方是敘事的「倒敘」和「演繹」,因為在翻譯書籍時常常可以看到這兩種表達方式,經過本書的解釋和整理,更容易理解韓文敘述的特色,提醒自己翻譯時要特別改為中文慣用的順序。
舉書中的例子:
A: 내일 공항에는 뭘 타고 갈 거예요? 明天你怎麼去機場?
B: 버스를 타고 갈 거예요. 버스 정류장이 저희 집에서 가깝거든요.
因為我家離巴士站比較近,我搭巴士去。
這個範例算是比較簡單的,但可以看出韓文習慣把原因放在第二句作為補充或加強,翻譯者必須視情況自行調整句子的順序。”
推薦給所有學習韓文的你,更多全文詳見:https://goo.gl/qXBJv4
栗子的個人網站:https://goo.gl/ouBbDY
沒有留言:
張貼留言