「每次編寫一本新書,就是一趟陌生的旅程、一場全新的冒險。」
廖柏森(國立臺灣師範大學翻譯研究所教授)
自序
每次編寫一本新書,就是一趟陌生的旅程、一場全新的冒險。尤其是過去與我一起寫書的夥伴多從臺師大翻譯所畢業獲得博士學位後,順利取得各大學的教職。除了恭喜之前這些優秀的作者之外,我們為國內翻譯教育編寫教科書的重大工程還是要繼續。幸好臺師大翻譯所人才濟濟,新血不斷輸入,而這本最新出版的《英中新聞筆譯》,就是我們新團隊的初試啼聲之作。
我們編寫這本新聞翻譯教科書的原因一如初衷,都是希望能協助提升國內翻譯教學的品質。近年來國內翻譯教學興起,各大學外語系所競相設立翻譯相關課程,其中又以新聞翻譯課特別受到學生歡迎。英文新聞不但提供眾多的英文字彙、片語和句型等用法,更包含多元的題材如政治、經貿、科技、娛樂和運動等。而且新聞英文報導我們生活周遭的重大事件,學生具有較大的興趣和動機去學習。學生修習新聞翻譯課,既可增進英文閱讀、中文寫作和英中翻譯的能力,又能了解最新的資訊時事,甚至可以新聞譯者為職志,培養就業競爭力,可謂一舉數得。
然而國內許多教導新聞翻譯的老師缺乏媒體工作經驗,難以了解職場上的翻譯作業流程與要求標準,致使學生所學與工作現場所需有很大的差距。最明顯的例子就是課堂教學都是以單篇新聞全文翻譯為主,但新聞職場的工作卻多集中在編譯上。編譯只擷取新聞的重點訊息翻譯,或是把多篇不同來源新聞整合成一篇。這需要靠譯者的慧心巧思,按新聞事件訊息的重要性與邏輯重新排列組合,難度遠比單篇全文翻譯更高,但學生卻很少接受編譯的訓練。
筆者曾與世新大學新聞系副教授林紫玉老師執行一系列新聞翻譯教學的研究(林紫玉、廖柏森,2012、2015、2016),我們分析國內新聞翻譯課堂只重全文翻譯教學的可能原因,包括
(1) 教師缺乏新聞媒體翻譯經驗,不清楚職場上對編譯的需求和標準;(2) 教師受傳統翻譯論述如信、達、雅的影響,以為全文翻譯才能達到忠實與對等的要求;(3) 教編譯其實比教全文翻譯來得困難和主觀,教師不見得有意願或有能力實施;(4) 全譯是編譯的基本功,學生的能力尚不足以處理編譯,必須先從全譯開始學起。我們也訪談多位在各大平面與電子媒體任職的新聞譯者,他們都提到過去在學校所學與新聞職場有相當大的差距。
我們在研究結論中提出對新聞翻譯教學的幾個建議:在教學上,老師可實施小班分組教學、使用最新的新聞事件作為素材、教導多篇綜合新聞稿等實務技能、引導學生使用中英平行文本從事新聞寫作和編譯的能力,並邀請新聞譯者到班上分享實戰經驗等。在學習方面,同學可透過大量閱讀新聞和練習翻譯來提升中英理解與表達能力,也應與同儕合作學習,經由討論翻譯的過程和作品,學習新聞文本的不同譯法,彼此相互觀摩回饋。不過課堂畢竟無法完全模擬職場的情境,而且學生還在學習階段,中英語言和翻譯技巧尚待磨練。因此除了老師的教導之外,教科書亦可扮演重要的角色,協助學生學習新聞翻譯的觀念與技能。
目前市面上學習新聞英文的書籍眾多,但大多偏重於新聞詞彙和篇章閱讀,極少有針對新聞翻譯的專書。筆者曾撰寫《新聞英文閱讀與翻譯技巧》一書,前半部說明新聞報導的結構和特性,教導讀者解讀新聞英文內容的策略;後半部介紹基本的新聞翻譯技巧,提供讀者練習翻譯新聞句子和段落的機會。出版後深獲好評而再印多達10刷,但該書並未針對中英新聞篇章和不同文類的翻譯作深入論述,也沒有提及職場所需的編譯技能。因此筆者一直思考再編寫一本進階版、專攻新聞翻譯的教科書,以彌補目前大專新聞翻譯教學的空缺。
此次與臺師大翻譯所研究生的合作,寫作團隊的陣容堅強,成員包括梁實秋翻譯獎的得主、新聞媒體的工作者、暢銷書的譯者、大學翻譯和對外華語教師,加上筆者亦曾於平面和電子媒體擔任新聞編譯。我們經歷近一年的揮汗執筆寫作、嚴格互評作品、疲於改寫修正,最後總算得償所願,出版了這本兼具學理基礎和實務技能的新聞翻譯教科書。
本書內容分為四大章,第一章為新聞與新聞翻譯的概述,介紹新聞的類型、篇章結構、寫作模式,以及新聞翻譯的工作流程、譯者具備的技能和人格特質等主題。第二章講述中英新聞文本的特色與翻譯方法,說明如何翻譯新聞的詞彙、句型、標題、導言、引述等新聞文本中的重要組成元素。第三章以實例解析各類中英新聞寫作特色與其翻譯過程,包括政治、財經、科技、社會、災難、社論、專題、評論等各類新聞文本。第四章則以整合多篇不同媒體來源的國際新聞為例,闡釋新聞編譯的特性與方法。
全書特色在於導入新聞和翻譯的理論論述與操作程序,指出中英新聞語言上的異同,並強調新聞翻譯必須對原文作各種不同程度的補充、刪減、總結、修正等調整,才能產出為國內閱聽受眾接受的譯文。筆者相信基於這些觀點理念和實務經驗編寫的新聞翻譯教科書,在國內還是首見,也希望能緩解目前課堂與職場間差距過大的問題。
對筆者而言,編寫翻譯教科書是永遠沒有終點的冒險旅程,而國內出版界在這個領域的用心與著墨較少,我們臺師大翻譯所師生就有不可旁貸的責任來提升國內翻譯教學的質量。我們每一次出書都針對教學所需推出不同的主題,同時對寫作團隊也都是一次獨特的考驗和學習經驗,最後也希望能獲得有志學習翻譯者的迴響,化為我們繼續往前推進的動力。
作者介紹
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡財經電視台編譯組組長等職。著有《英中筆譯》系列二冊、《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《中英筆譯》、《新聞英文搭配詞》、《翻譯進修講堂》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》等書,並發表多篇中英學術論文。
沒有留言:
張貼留言