台大最熱門的字幕翻譯課!
院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門!
筆者專職從事電影字幕翻譯工作十餘年,譯有數百部院線電影,目前也在台灣大學教授「電影字幕翻譯」和「喜劇文本字幕翻譯」等課程,讓我有機會親自訓練字幕翻譯的新手。另外,我每年也會固定到大專院校、機構或企業演講「電影字幕翻譯概述」專題。我在與學生和聽眾的互動中,除了發現對於電影字幕翻譯這一行有興趣的人還真不少,也發現大部分的人都缺乏完整的影視翻譯學習管道或參考書籍。
我在2019 年8 月出版了拙作《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50 部電影的祕密》,是台灣第一本電影字幕翻譯專書,從入行、接案、收費到譯者心態,一一為大家揭開這個夢幻又神祕的職業內幕,讓有興趣的人對於這一行的整體風貌更有概念。不過,該書主要是經驗談,翻譯技巧僅點到為止,對於有興趣踏入這一行的讀者,其實更需要一本翻譯技巧的指引書籍。
我本身讀過翻譯所,曾接受一些中英文語言轉換的訓練,但真正翻譯實力的養成,其實是進入業界後才開始累積,所以我十分認同實務演練對於字幕譯者翻譯能力提升的必要性。不過我發現,縱使台灣學界和業界對於字幕翻譯的訓練有極大的需求,卻缺乏完整規劃的演練教材;有鑑於此,筆者從多年的字幕翻譯實務經驗出發,編寫這本字幕翻譯專書,希望除了能引導初學者入門,也能讓有翻譯基礎的讀者進一步鑽研字幕翻譯的實務技能。
本書的內容主要分為兩大部分:第一部分是「理論與技巧應用篇」,從字幕翻譯獨特的格式出發,介紹字幕翻譯特有的要求、原則和技巧,並提供各種影視翻譯常見的策略應用,像是俚語、雙關語、流行用語、粗俗用語、本土化或台式翻譯。第二部分是「通用短句與電影對白練習篇」,從十大電影類型中,挑選40 部電影的段落對白供讀者練習,並附上筆者親自翻譯的參考譯文以及詳細的技巧講解,也會探討較難處理的詞組或長句,由此可強化潤稿作業的敏感度與準確性。最後在書末的附錄,筆者不藏私地與讀者分享一份翻譯筆記:「字幕翻譯常見用語:宣讀權利和結婚誓詞用語」,所收錄的用語都是電影中常見的說法,幾乎可以直接套用,對於接案譯者大有裨益。
書中所收錄的40 部電影對白,涵蓋的電影類型相當多元,包含動畫片、動作片、冒險片、恐怖片、科幻片、奇幻片、歌舞片、文藝片、傳記片、喜劇片、紀錄片、超級英雄片等,能夠確實讓讀者實際練習各種類型的影片,以達到影視翻譯市場的專業化和多元化要求,極具實用性。
而在各種電影類型當中,喜劇文本可說是最要求譯者功力的類型,因為喜劇特別需要本土化或台式翻譯(即把原文轉化成台灣當地的通俗用語或台語音譯),再搭配流行用語,並恰當使用粗俗用語,甚至有些譯文已接近改寫,實屬最需要發揮文字創意的類型。這樣的翻譯策略,雖然不是完全忠於原文,卻更能讓電影體現娛樂觀眾的本質,實際上更能展現字幕譯者的實力、價值和專業,而且有助於電影口碑的發酵,甚至會進一步影響票房。因此,擅長翻譯喜劇文本的譯者,更能夠滿足字幕翻譯市場的需求,在電影翻譯界生存下去。本書特地收錄較多喜劇類型的影片,讓讀者足以掌握此影片類型的技巧和竅門,有助於開拓案源和增加收入。
另外,從字幕翻譯多元的翻譯策略,也可發現電影字幕翻譯雖然有時間和空間上的限制,但在譯文的表現上反而有更大的彈性和自由度,也就是有更大的創作空間,能偷渡一些譯者的個人巧思和創意,是相當有趣和富變化的筆譯方式。
本書從簡單的技巧講起,接著提供大量的練習,不僅適合自學,也很適合學校老師選作字幕翻譯、電影翻譯或影視翻譯相關課程的教科書,讓學生在老師的指導下使用這本書,體驗字幕翻譯的實務練習,想必會讓學生極為受用。授課老師安排課綱時,可以交錯進行第一部分「理論與技巧應用篇」以及第二部分的「通用短句與電影對白練習篇」,使理論與實務相輔相成,一週挑選一兩部電影(不一定要按本書編排的順序,可搭配課程自行挑選),當作回家作業,隔週在課堂上檢討比較,完整規劃出一學期18堂或一學年36堂的課程。
實際上,影視翻譯功力的養成就在於精進英文理解能力、中文表達能力、中英文轉換能力和劇情解讀能力。因此,這本書不僅能當作專門的翻譯實務書來練習,也能當作一般的英文學習書來閱讀,在提升英文能力的同時,也能讓讀者評估自己適不適合從事這一行。我在台大教授的課程,就是以實務演練的方式教導學生,同學們一學期下來就進步許多,有些同學都能直接接案了,我相信使用這套實用的教材也可以達到相同的功效。
字幕翻譯有實際的市場需求,戲院上映或電視播映外片,都需要搭配中文字幕,所以影片素材來齊的第一件事,就是找字幕譯者,等到中文譯稿完成才能進行其他後續作業和宣傳。因此,優秀的字幕譯者是影視發行界的重要需求,練就此項技能可從事相關工作。當然,在一部新片或一齣新影集上映之前,成為台灣第一個看過該作品的人,是做這一行的一大「好康」,這種能夠第一手看到熱門電影或影集的工作聽起來是不是很夢幻?
希望筆者這本字幕翻譯技巧專書,能夠幫助有興趣進入這一行的讀者,取得入門的門票,開啟字幕翻譯的精彩生活;而如果想進一步認識字幕翻譯這份工作的內幕,也可參考筆者的另一本著作:《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50 部電影的祕密》,希望這兩本書能夠對讀者提供最實際的幫助,成就更多熱愛電影又樂在翻譯的人。
作者簡介
陳家倩 (Sara)
政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授,專職為翻譯和教學。
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。著有《我的職業是電影字幕翻譯師》、《字幕翻譯必修課》等書。
沒有留言:
張貼留言