星期三, 7月 29, 2020

《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》好評推薦


台大最熱門的字幕翻譯課!
院線片、NetflixHBO等字幕翻譯的接案入門!


推薦序1

學霸級翻譯達人帶你「看電影學翻譯」(節錄)
台師大翻譯研究所教授 廖柏森

說到大學翻譯課程的教學,我個人覺得其中一個很大的困難就是教材,尤其還要引發學生的學習興趣和配合學生的語言程度,老師常需耗費心力尋找合適的教材,最後仍不見得能達到預期的教學效果。但「影視翻譯」這門課與其他翻譯課程不太一樣,它有些先天優勢,第一個就是學生的學習動機極高,一想到可以邊看電影邊學習,臉上都掛著微笑走進教室。其次,字幕文本通常是人物的口語對話,內容生動有趣,而且以單句為翻譯單位,難度不致於太高而讓同學望之卻步。不過即使「影視翻譯」有這些優勢,老師在教學上還是感到頭痛。一方面是缺乏實務經驗,不知道如何從業界的觀點和標準來處理譯文風格;另方面是對字幕翻譯論述和技巧操作的認知不足,不清楚如何對譯文品質給予深入的評價和實用的指引。

而家倩的新書就正好可以協助老師解決上述問題,甚而更進一步提供許多創新譯法和實戰資源。書中第一部分「理論與技巧應用篇」,先說明字幕翻譯業界特有的概念、格式、流程和原則等,再講解處理俚語、雙關語、流行用語、粗俗用語、台式翻譯等各式疑難雜症的技巧訣竅,幫同學打好正確觀念的基礎。第二部分則是「通用短句與電影對白練習篇」,讓同學實際演練電影台詞翻譯。首先上場的是「一般場合」和「特定場合」的短句練習,這些短句看似簡單易懂,但要譯得自然傳神,充滿笑哏,乃至於感染觀眾情緒等,可就需要深厚功力了,這些在在都是家倩心血結晶的傳授。接下來是全書的重頭戲,書中精心收錄多達10 種類型、40 部大家耳熟能詳的賣座大片如《冰雪奇緣》(Frozen)、《功夫熊貓3(Kung Fu Panda 3)、《蝙蝠俠對超人》(Batman v Superman: Dawn of Justice)、《神力女超人》(Wonder Woman)、《醉後大丈夫3(The Hangover Part III)、《金牌特務:機密對決》(Kingsman: The Golden Circle) 等片的實際對白。同學面對這些酷炫的台詞,腦海馬上浮現相應的經典畫面,同時學習家倩第一手的生花妙譯和詳細的技巧解說,練習翻譯時一定是滿腔熱血、滿懷收穫。

這本書除了作為影視翻譯課堂的教科書之外,當然也是讀者用來自學自修的良伴。許多學者專家早已提倡「看電影學英文」,可有效度過漫長艱辛的英文學習歷程。而透過這本書裡英文電影台詞的中譯練習,我們也可抱著輕鬆愉快的心情,學習在不同人物性格和情節時空中,如何以中英語言靈活轉換,達成跨文化溝通的目的,無疑是「看電影學翻譯」、發揮寓教於樂的最佳典範。

去年家倩初試啼聲的著作《我的職業是電影字幕翻譯師》甫上市就造成轟動,不僅短期內再刷,也引起大眾媒體的關注。家倩必須馬不停蹄到處接受各種媒體的採訪,現身說法揭露字幕翻譯工作的幕後風景。而今年新書《字幕翻譯必修課》的內容更加豐富紮實,更具實戰操作效果,想必也將在大專院校颳起旋風,引發學習電影字幕翻譯的熱潮。最後,身為翻譯教師的我,要藉此機會感謝家倩開創國內字幕翻譯書籍的先河,分享業界門道和最高水準譯文,造福相關課程的師生。同時也鼓勵讀者善加利用本書寶貴的字幕翻譯範例,從中體會一流譯者的思路手法並化為己用,一定能有效提升個人的翻譯眼界和筆下功夫。


推薦序2

為國內字幕翻譯教學開疆闢土的《字幕翻譯必修課》(節錄)
台大翻譯碩士學位學程助理教授 陳榮彬

相較於國際間學術界對於影視翻譯研究的蓬勃發展,無論在理論探討或實務介紹方面,台灣始終缺少一本專書,因此陳家倩博士的這本新作《字幕翻譯必修課:40 部電影接案練習本》可說具有開疆闢土的重大意義。雖說字幕翻譯嚴格來講只是「影視翻譯」的研究領域之一,但在這本書的開拓之下,往後肯定會有更多與「影視翻譯」相關的書籍出現。家倩與我相識已經超過十五年,在輔大比較文學博士班同窗期間我就知道她是電影字幕譯者,多年來她的院線電影翻譯作品早已超過六百部,因此堪稱台灣的「電影字幕翻譯天后」。這本書所介紹的翻譯文本囊括各種不同類型,動畫片、喜劇片、歌舞片、文藝片、恐怖片甚至紀錄片等各種不同種類的電影都有,對於想要了解電影字幕訣竅的讀者來講非常具有參考性。這些各類電影字幕因為劇情不同,常會出現的語料當然也各自相異,所以有必要分門別類探討。

我常覺得「字幕翻譯」除了是一門文字藝術,也是「空間的藝術」,因為要在電影銀幕上每一行的有限空間裡呈現出原文的精髓,在字數受限,必須要精簡之餘又不能不準確易懂、讓人朗朗上口,還要讓欣賞電影的觀眾獲得共鳴,該懂的哏一個都不能漏掉,確實需要長年琢磨、練習,才能夠累積出精深功力,而家倩願意把自己近二十年的翻譯經驗跟大家分享,這本書可說是讓讀者「買到賺到」,看完後絕對會感到收穫滿滿。除了是專業譯者之外,家倩這幾年也在我任教的台大翻譯碩士學程固定開設「電影字幕翻譯」與「喜劇文本字幕翻譯」兩門電影翻譯課,修過的同學可說都是有口皆碑,而且非常搶手,想修的同學還不見得能選到課。像這樣不用坐在教室就能夠獲得陳家倩老師一身字幕翻譯神功的真傳,還有比這更划算的事嗎?特別在此向讀者們推薦這本新書。


作者簡介

陳家倩 (Sara)
政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授,專職為翻譯和教學。

旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲23》等,另有數本書籍譯作。著有《我的職業是電影字幕翻譯師》、《字幕翻譯必修課》等書。

沒有留言:

張貼留言