史上談最多18禁卻又不是18禁的日文學習書
—翻譯的路上,老司機陪著你—
這次真的要正經一點。只是……開頭就是18禁和老司機,是要怎麼正經呀!這也是沒辦法的呀,畢竟我自己定義這本書是我的「砍掉重練系列」的番外篇,所以還是要雅俗共賞才行。(等等,誰是「俗」?)
以前在補習班教N1檢定班時,課程後期總會有同學問到有哪裡可以上翻譯課程?我的回答總是「沒有」。即便我知道某知名大學推廣部有名為「中日翻譯」的課程,而且也有知名譯者定期開設類似的課程。老師知道,但老師不說,不然學生都跑走了(誤)。
我知道有非常多的日語學習者期待在「學成之後」當個翻譯。畢竟本來就有不少人學習日文的目的就是看日版的動漫,如果可以當上翻譯,不只可以免費看到新出爐的動漫,還可以有一筆收益,甚至還把之前學日文花的錢賺回來,根本就是一石三鳥之計。只是……什麼叫做「學成」……應該是一間補習班吧(喂,這裡不是啦)。我要問的是,通過N1難道就等於通過光明頂的試煉讓你前途一片光明嗎?你覺得中日翻譯課程到底教你中文、教你日文,還是教你翻譯呢?
我想說的是,要當翻譯跟你的日檢級數沒有直接關係;你不會翻譯也未必是中文修辭能力的問題。通過N1,只是告訴別人你的日文深度夠了,但廣度往往不足;而翻譯課程,往往把重點放在討論一句妙譯,卻忽略了問題其實出在日文。這是十幾年來,我對想當翻譯的同學真正想說的話,不過因為現在沒教補習班了,只好把想說的直接寫成一本討論中日翻譯的書。
日文界個個頭角崢嶸,由我這個名不見經傳的小譯者來寫中日翻譯的書,大概就是等著被大名鼎鼎的大譯者們鞭了。回想一下我到底翻譯過什麼書,好像就是一般漫畫和H漫畫,電玩雜誌和攝影雜誌,翻譯過談論雪女的奇幻小說,也翻譯過日檢的考試用書,顛峰大概是參與過《中國婦女醫療史》這本專書的日譯中工作吧。另外,我的生平第一個正職(好吧,其實也是最後一個正職)是在日商當口譯。……這麼快就可以把自己的翻譯生涯講完,的確算是翻譯界的小咖。認真算來,我的譯作好像比我的著作少很多耶(囧)。
「沒有翻譯問題,只有日文問題」是我這本書中的主軸,告訴大家如果有一句話你不知道中文怎麼說,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。我以翻譯界奉為圭臬、清末的嚴復所提到的「信、達、雅」為中心,重新解釋了何謂「信」「達」「雅」;也小小僭越了一下,討論了賴明珠女士和王蘊潔女士兩大譯界天后在譯文中的幾個用詞;還從《名偵探柯南》二十年來的翻譯差異討論了翻譯用詞可能會因為語言的時間性和空間性而有所不同,並告訴大家如何利用維基百科等工具找到最佳用語。
本書的架構分為〈信達雅新解〉〈信達雅再解〉〈信達雅不解〉,最後的〈信達雅不解〉這個階段應該是會讓讀者們百思不得其解。我列出了一些台灣主要的日文考試考題,其中包含了四技二專和過去二技的日文翻譯題,因為這些屬於測驗題(選擇題),所以附上了解答。另外則是歷屆國家考試相關的日文翻譯題,從普考到外交特考都有,但就是沒有答案。一來告訴大家,學日文這條路是很廣的,不要只拘泥在當個宅男腐女界的翻譯家(我要被鞭了),就連當個外交官都是可能的;再來是告訴大家,「真相只有一個,但是翻譯有很多個」,也就是:翻譯是沒有「標準」答案的。
「沒有答案」這件事通常會教人很緊張,畢竟大家就算不想知道自己翻譯得好不好,也想知道自己翻譯得對不對。但是我還是不想把試譯寫在書上,因為這樣一來,絕大多數的讀者就會想成是標準答案,以為自己會了,而不想自己試試。再來就是一定會有很多具有譯者身分的讀者上網大批翻譯得很爛,勸大家不要看。不過我知道還是會有更多讀者寫信去出版社敲碗抗議,然後我就會礙於壓力不得不附上翻譯(唉)。
因此我決定成立一個臉書社團,相關的翻譯討論就在社團中進行,有了雙向的互動也可以看出大家真正的問題在哪裡。有些時候也許像在上課,不過當然是免付費,就當做是本書的售後服務,也利用機會和大家以文會友。對了,社團叫什麼名字呢?我還沒想到,不過本書正式出版之後,你應該會找得到的。
最後提醒一下,大家快上車吧,日文老「師」機要上路囉!
沒有留言:
張貼留言