第一本介紹論文搭配詞用法的寫作指引,
正確搭配詞彙,提升學術寫作專業度!
第二版 自序
筆者的「英文研究論文指引」系列出版後,有幸獲得許多讀者的迴響,這些書不但分別付梓再版,筆者也因此有機會應邀至許多大學和研究機構演講或授課。在與眾多研究生及研究人員討論的過程中,深感目前學界用英文寫作論文的壓力極大,而有些人雖然研究成果相當出色,但在寫論文時卻是連對英文詞彙使用的正確性與適切性都還感到苦惱,只能憑藉直覺語感堆砌詞彙,更遑論還要造句成段和寫成長篇大論。筆者長期擔任英語教學工作,對於國內學子的學術英文寫作困難也有深入了解,其中對於詞彙使用的錯誤通常是源自於對搭配詞彙的認識不足,也因此讓我有了撰寫《英文研究論文寫作:搭配詞指引》的契機。
這本書自2008 年初版至今已達13 年,期間承蒙讀者的愛護,已陸續再刷6 次,也曾於2011 年在中國大陸由機械工業出版社以《英文寫作搭配詞》為書名出版,獲得好評而再刷。由於眾文圖書公司計畫將筆者的「英文研究論文指引系列」作一次全面增訂改版,我也樂於就本書內容作大幅度的修訂重整,符合改頭換面的全新氣象。此次修訂主要是增加搭配詞彙的用法說明、搭配例句和練習題的數量,同時也刪除一些相對簡易的搭配詞彙和例句,讓全書內容的難度更加一致。而且這次修訂還得力於近年來發展愈加成熟的語料庫工具,使得檢索搭配詞彙和例句更加容易。十幾年前國內外大型公開的語料庫仍屈指可數,但經過學者專家的努力,近年來各種語言和功能的線上語料庫紛紛出籠,還免費供各界查詢使用。而筆者也受惠於這些語料庫,可以快速檢索所需詞彙和例句,並加以改寫成適合本書的內容格式,希望能夠造福大量學子和研究人員。
本書羅列近百個學術字彙,這些字表面上看似簡單易懂,但以每個單字為核心可引申出眾多相關詞性和字詞的搭配。希望讀者在使用本書之後能增加英文用字的多樣性,豐富表達形式,同時理解同一個字彙在一般領域和學術領域會有不同的語義和用法,不宜混為一談。例如literature一般是指「文學」,但在論文寫作則常是指「文獻」。而要在論文不同章節中表達「眾多文獻」時,我們除了用much literature 之外,還可以交替使用「considerable/ enormous/
extensive/ immense/ substantial/ vast/ voluminous + literature」或是「abundance/ considerable
amount/ good deal/ rich body/ vast array/ vast collection/ wealth/ wide range +
of literature」等搭配形式傳達相同的意義,呈現我們用字遣詞的多樣與豐富。而書中除了詳列英文學術詞彙的搭配之外,更提供大量的例句和句型練習,讓讀者深入了解搭配詞語在英文學術寫作中的實際用法,並可進一步利用這些句型自行練習寫作。
不過眾多英文學術詞彙搭配的可能性非常多,不是一本書籍的篇幅所能完整囊括。但話說回來,若真要收錄所有詞性的搭配而形成龐然鉅冊,對讀者而言也是閱讀上的負擔。因此筆者的另一任務在於去蕪存菁,只收錄常用的學術寫作詞彙及其常見的搭配形式,其他未收錄的遺珠就有待讀者在閱讀專業領域的論文時可以自行體察蒐集。
另外,筆者也將目前市面上重要搭配辭典和專書的書目,以及英文寫作者常用線上語料庫的網址附在書後的「參考資料」(References),供有興趣的讀者進一步了解和檢索英文搭配詞彙的用法。其實學習搭配詞最佳的方式是在閱讀英文學術文本時,有意識地注意文中的重要詞彙和前後字詞的搭配形式,看到重要或自己不熟悉的搭配詞彙時,就拿筆把它們圈註起來,並記錄在自己的筆記本或電腦上,建立個人專屬的學術搭配詞語料庫。只要持之以恆,漸漸就能內化這些搭配用法,進而撰寫出自然流暢的英文論文。而本書容納的字詞雖然有限,仍希望能成為指引讀者踏出學術英文寫作堂奧的第一步,則於願具足矣。
作者簡介
廖柏森 博士
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯、非凡電視台編譯組組長等。著有《英文研究論文指引》系列六冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學實務指引》
(合著)、《英中筆譯》系列四冊(合著)、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《新聞英文搭配詞》、《英文系最受歡迎的線上語料庫》、《美國老師教你寫出好英文》(合著)、《大學全英語授課》(合著)等書,並發表多篇中英學術論文。
沒有留言:
張貼留言