你的英式英語,怎麼說得這麼迷人?
以跟讀法無痛學習,
重複「聽」「說」「模仿」,
講一口讓人驚艷的英式英語!
自序
筆者於2009年來英國唸碩士,到目前為止已在英國居住十多年。來英國唸書前,我的英語是美式口音,不過從2009年到英國求學後,我便開始刻意學習英式腔調,以及英式英語跟美式英語之間的差別,也開始深入了解這個國家奇特的文化。
我的英式英語學習過程是從最明顯的發音特色開始學起,例如英式英語的子音t發音很明顯,water的t會唸得很清楚,而美式英語的t常常介於t跟d中間,water聽起來會有一點像wader。
同時我也開始注意英式跟美式英語用字上的差別,例如生活中常講的「上廁所」,過去我會說I am going to the restroom.,英國友人因為知道我要學習英式英語,便會糾正我要講成I am going to the toilet.,因為restroom是美式英語的用字。
而除了發音跟用字,我也開始試著接觸更多的英國文化,試著了解英式幽默。還記得某一年的聖誕節假期,朋友們都要回家過節。有一位英國朋友知道我會留在劍橋準備考試,指派了「英國文化作業」給我,一系列有關英國政治、流行文化、電視電影、卡通等的影片或文章,要我在假期內看完,假期結束後我得向他證明我對英國文化的了解有一點長進。
在有意識地學習了一陣子後,我自覺英式發音進步了不少,不過英國友人卻戲稱我的發音是mid-Atlantic,也就是在「大西洋中間」(美國跟英國中間隔著大西洋),口音、用字兩邊混雜,既不美式,也說不上英式。
2015年我在劍橋取得博士學位,並開始在英國創業。這時我開始跟一位elocution tutor(口音矯正老師)一對一上課,學習英國的RP口音(所謂RP就是received pronunciation,是公認的標準英式口音)。幾年練習下來,我的英國朋友終於認證我的英式英語口音已經有九成到位,有些英國人甚至會誤以為我是道地的英國人。
我當初跟口音矯正老師學習英式英語發音時,最初是透過Shadowing(跟讀法)練習,不斷要求自己去模仿英式英語的發音及語調,以及調整及修正自己發音的嘴型,一陣子下來,確實改善了不少英式發音的問題。
寫這本書的用意,就是希望把我自己的英式英語學習之路,以更有系統及有效率的方式呈現給讀者。書中的對話都是來自我跟好幾位英國友人不斷討論修正後的成果,收錄的情境非常廣泛,除了涵蓋生活中食衣住行各種面向的用語,更適時加入一些對台灣讀者來說比較進階(但常見)的字彙,以及比較難發音的英國地名、品牌等,讓讀者感受最貼近英國日常生活的實際樣貌。另外,這本書的對話錄音,都是由英籍專業錄音員朗讀,所以讀者透過確實地跟讀練習,絕對可以學到最道地的英式發音及語調。
可能是筆者生性愚鈍,一個英式腔調學了十多年也只學到九成功力。希望我的這本書,可以幫助讀者省一點力,透過跟讀確實掌握英式英語的發音、語調,說一口有模有樣的英國腔。
最後,我要感謝在這本書的撰寫過程中,大力協助我的英國友人Jus Sargeant、Kevin Hyman及Gillian Hyman,有了他們的貢獻,讓本書的內容更豐富多元,也確保了本書的品質,更讓我跟所有讀者都同時受惠。
作者的話(節錄自作者的部落格)
我正在寫我的第二本書
我的第一本書教的是如何撰寫留學SOP以及CV。
我的第二本書是一本英式英文的shadowing book(跟讀書)。書中的對話都是我寫的,介紹英式英文的發音、用字,也寫了我住在英國十一年,對這個國家的文化觀察。
本來以為寫一寫簡單的對話,三兩下就可以寫出來。本來想像中的對話的等級差不多就是,A說「今天晚上要去哪邊吃飯?」B回答:「我們來去吃印度咖哩好了。」再加上一些英國的印度咖哩餐廳的介紹。
結果實際寫起來寫到快吐血了。
幾個最有印象的地方:
1. 我的編輯說我寫的對話的情境,可能台灣的讀者會覺得有一點隔閡。我覺得我寫的情境都非常正常耶。我有請三位英國朋友幫我看,確認每一個對話都聽起來像是英國人真的會講的話。我覺得我可能住在英國太久,跟台灣的生活有一點點脫節,已經分不出來什麼是台灣人覺得是正常的活動,什麼是很奇怪的活動。
尤其是旅行的那一個章節,英國人的旅行方式,跟台灣人的旅行方式好像真的差很多。英國的旅行廣告狂打的,或是我本身會跟朋友從事的旅行方式,好像在台灣是蠻奇怪的方式。像是開露營車去露營,在運河上開窄船,旅行的時候去上攝影、美食、品酒課程,旅行的目的就是去一排酒館從第一家喝到最後一家。
我知道騎重機旅行就算是在英國也不算是很正常的活動。英國的人口只有一成左右會騎重機。
我無敵迷重機,重機旅行的經驗最多,但是我知道這不是很普遍的英國的活動,得控制住,不能每兩則對話就是重機旅行。><///
我以為已經很盡量不講重機了,還是被編輯限令,「不要再講重機了!!!」
嗯。
2. 我寫的對話很多是基於我觀察我附近的朋友,以及我的個人經驗。
我的男性朋友很多很娘,所以用字也很娘。幸好三位幫我看對話的英國朋友(兩男一女)有意識到有一些對話的語氣很娘,像是用lovely這個字形容足球比賽,格格不入,讓人啼笑皆非。因為lovely是女生會用的字眼,會看足球比賽的男生是很男性化的那種男生,不會用這麼可愛的字。
咦???
那我的朋友們會用這種字形容足球比賽(中的帥哥)是怎麼一回事?
3. 同樣的,我雖然是女生,卻很不修邊幅。有一個對話是在講去理髮店,客人說要修短並剪層次,理髮師問說「那我這樣剪掉這麼多可以嗎?」客人回答說「好啊,隨便」。
其中兩位英國朋友看完之後無敵崩潰,女性英國編輯說「你去理髮店花錢請人剪頭髮,怎麼會說好啊隨便」?
可是可是,我真的就會這樣講耶。髮型我覺得都差不多,多剪兩公分少剪兩公分會有差嗎?
連某一位男的英國編輯都說,女生應該不會這樣說。
唯一不覺得有問題的是一個男生,他也是不修邊幅形的,我跟他提到的時候,他大笑說,這也是我在理髮店會說的話耶!
4. 英國的某一條高速公路上有幾家情趣用品店。我有寫入對話之中。
一位英國朋友聽到的時候說「你腦子有什麼問題?」但是他覺得蠻好笑的。這是英國一個公開的祕密。其實也不是祕密,這幾家店就開在倫敦到愛丁堡的高速公路旁,很多人都知道。
其中一位英國編輯說「有史以來教英文的書中會提到情趣用品店的,你這一本應該是第一本!」
另外兩位英國編輯年紀比較大,不好意思提,睜一隻眼閉一隻眼算了。
寫這本書雖然辛苦,過程還蠻有趣的。三位幫我看對話的英國朋友們,也覺得蠻有趣的,因為很多用語,他們很多時候也從來沒有想過為什麼他們會這樣講,為什麼美國人會這樣講。我指出的很多英國文化特色他們也覺得很有趣。
我希望這本書有教育性,又有娛樂性。
請大家拭目以待囉!
沒有留言:
張貼留言