「~てくれます」、「~てもらいます」之區分(問題不是「你」和「我」而是「に」或「が」)
林老師您好,我想問一下這一題的答案,正確答案是「もらいました」,可是不能用「くれました」來表示「朋友告訴我田中先生的電話號碼」嗎?
友だちに田中さんの電話番号を教えて 。
【1】もらいました 【2】 くれました
林老師您好,我想問一下這一題的答案,正確答案是「もらいました」,可是不能用「くれました」來表示「朋友告訴我田中先生的電話號碼」嗎?
友だちに田中さんの電話番号を教えて 。
【1】もらいました 【2】 くれました
出處:《新日檢完勝500題N4-N5》/P.140/220
~てあげる(我幫~)
~てもらう(我請~)
~てくれる(~幫我)
授受動詞所構成的行為授受句「~てあげる」「~てもらう」「~てくれる」我常會建議學生先記住基本中文翻譯各為「我幫~」「我請~」「~幫我」。當然,「幫」也轉換為「為」「替」「給」或者有時可以不用譯出。不過如此一來,至少確立了「方向」。是的,授受動詞就是要注意「方向」,這跟颱風天來了就是要衝浪的道理是一樣的。
授受動詞的授受之間就具備了一定的方向,行為授受句表達出好意、謝意,所以是好意和謝意的「方向」。如果不知道是誰的好意、對誰的謝意,那根本白忙一場不是嗎?好的,那麼,注意到我了嗎?我是說上面三個「我」。這就是為什麼前兩個「我」在前、第三個「我」在後。「我」在前表示「我」是主詞;「我」在後表示「我」為對象,再配合上授受動詞的基本字義,「方向」不就出來了。
換個說法,授受動詞句若出現第一人稱,在「~てあげる」、「~てもらう」裡必扮演主詞;在「~てくれる」裡必扮演對象。也因為角色定位明確,第一人稱常省略,所以就必須由助詞「が」「に」判斷啦!
友だちに田中さんの電話番号を教えてあげました。
(我)告訴朋友田中先生的電話號碼。
友だちに田中さんの電話番号を教えてもらいました。
請朋友告訴我田中先生的電話號碼。
友だちが田中さんの電話番号を教えてくれました。
朋友告訴我田中先生的電話號碼。
這樣應該懂了吧,這一題不能選「くれました」不是意思不符合,而是根本沒意思。「友だち」後面已經出現表示對象的助詞「に」了,無論如何就是不能使用「くれました」呀!
【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~
沒有留言:
張貼留言