星期二, 3月 13, 2018

日檢完勝會客室:被動形是不是常不用翻譯呢?

被動形是不是常不用翻譯呢?(你「主詞統一」了嗎?)

老師您好,我想問一下模擬試題的翻譯。為什麼這個句子裡有被動動詞「あやまられて」,可是翻譯時卻沒有出現「被」,只有出現「道歉」呢?

今になって「悪かった」とあやまられても、もう遅い。
事到如今,就算你說「對不起」道歉,也已經太晚了。
出處:《新日檢完勝單語N3》模擬試題/第1章之第3題


好問題!我也不能說不是,但又不能說一定如此。總之,我們先試著拿掉被動看看會變成怎樣。

今になって「悪かった」とあやまっても、もう遅い。
事到如今,就算我說「對不起」道歉,也已經太晚了。

發生了什麼事呢?為什麼「你」會變成「我」呢?這是因為基於日文主詞統一的特性(單句的主詞必須統一、複句的主詞盡量統一),所以在句子沒有其他表是主詞或對象的結構出現時,主動動詞「あやまって」的主詞應該優先設定為說話者自己(也就是第一人稱),所以就不會是「你道歉」,而是構成「就算我現在道歉也為時已晚」這樣的意思。

可是當句子出現被動時,最大的功能不只是「被與不被」,而是讓句子裡增加一個人。增加誰呢?接下來當然就輪到「第二人稱」出場啦!換句話說,不用出現「あなた」、也不用出現「わたし」,只要簡單將動詞變成被動,不論你和我都出現在句子裡,意思自然變成「就算你對我道歉(就算被你道歉)」。

ㄟ……會不會是第三人稱的「就算他道歉」呢?老師不排除這個可能。不過理論上第三人稱要出現的話就必須「指名」,所以這個時候應該加上表示對象的「あの人に」才明確喔!

今になってあの人に「悪かった」とあやまられても、もう遅い。
事到如今,就算他說「對不起」道歉,也已經太晚了。

【日檢完勝會客室】
為您解答日文的疑難雜症!
如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~

沒有留言:

張貼留言