Eric Poqlas 是一名專業全職的英文自由譯者,擁有政治大學科技管理所碩士學位,專長是中英雙向筆譯,翻譯經驗七年,從大學時便與多家翻譯社合作,會使用多種CAT翻譯軟體。
他的部落格上有許多好文章可供閱讀與參考,若是對翻譯這個行業有興趣,可以從 Eric 的文章著手接觸這個業界,他十分細心且熱情地分享學英文的歷程、心得以及找翻譯工作的方法。
很榮幸邀請到擁有豐富實務經驗的 Eric 一起和我們共讀廖柏森老師的《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》一書,讀完以後,他讚譽本書「架構完整、範圍全面、內容詳細」,讓我們一同看看專業翻譯人Eric Poqlas 怎麼說~
架構完整、範圍全面、內容詳細的《新聞英文》一書
身為一名自由譯者,我在閱讀《新聞英文閱讀與翻譯技巧 》一書時,主要是想精進自己在實務案件的翻譯能力。我平時翻譯的文件類型較為廣泛,雖然新聞英語並非最主要的案件類型,不過這本書裡的原則也可以應用到許多英文實務領域的閱讀與翻譯。
個人認為,這本書有三個相得益彰的優點──架構完整、範圍全面、內容詳細──跟以上幾點相輔相成的,則是這本書的範例與練習題。以下分別進行說明。
這本書的「架構完整」,一開始先從新聞英語的閱讀談起,接著才談更進階的翻譯。在閱讀方面,先提用詞、再提句法,後提篇章結構,一步一步建構出新聞英文的閱讀策略。在翻譯方面,則先提詞彙翻譯、再提句子翻譯,後提段落翻譯,同樣是逐步邁進的翻譯學習策略。因為架構完整,所以讀者學習閱讀與翻譯時,有清楚可依循的路徑,不會在閱讀過程中迷失,較容易整合所學。
這本書的「範圍全面」,不側重翻譯,還提翻譯前該有的閱讀能力;不單談理論,還有實際例子的應用;同時,也涵蓋了用詞、句法、篇章的閱讀與翻譯。因為範圍全面,因此讀者可以藉此培養全面性的能力,在實務的閱讀與翻譯上,能應對的領域自然也更廣。
這本書的「內容詳細」,除了全面性地涵蓋用詞、句法、篇章之外,還向下樹狀延伸至更詳細的領域。比如,用詞部分涵蓋新詞、套語、比喻等等,而新詞部分又闡述了衍生字、複合字、頭字詞等等。因為內容詳細,所以讀者得以學習到更細緻而具體的概念,進而從理論層次轉化成自己的實務應用能力。
另外,這本書在詳細的內容中安插了許多範例與說明、練習與解答,又跟上述三大優點相輔相成。這些範例與練習都針對不同的閱讀與翻譯策略而設計,其中的說明與解答都詳細而易懂,讓讀者藉由具體範例深入了解理論概念,並馬上應用在練習題上。
跳脫譯者的角度,我認為這本書也適合純粹學習新聞英文所用。雖然這本書有不少篇幅涉及翻譯的技巧,但其實翻譯的能力也可以讓一般新聞英文讀者更加了解原文的內容,甚至培養出以中英文表達出自己思維的能力。在閱讀新聞英文之外,還能展現與應用自己所學,以流暢、精確的形式,而用文章或口語呈現自己的思維。
這本書不堆砌頁數,卻還是架構完整、範圍全面、內容詳細,並有許多範例與練習題,不論是一般英語學習者,或是翻譯工作者,都是適合的學習素材。
對於英文翻譯有興趣的讀者們,
都可以上這些網站和站長互動哦!
i-translate網站
Eric Poqlas臉書專頁
沒有留言:
張貼留言