星期二, 9月 11, 2018

林紫玉老師談《新聞英文搭配詞》





「在課程中,我亦要求學生每週研讀本書,透過學習詞彙搭配了解道地的英文,引導學生不再只按字面意義,以中文思考模式譯出表面上看似正確,卻不一定恰當的「中式英文」…… 世新大學新聞系副教授  林紫玉



《新聞英文搭配詞》9/10已經上市了!感謝這次為本書推薦分享的老師們,其中,林紫玉老師,多年來她在世新大學新聞系有一門「全方位新聞英語」課程叫好又叫座。老師嚴格扎實的上課方式,讓同學對這堂課是既愛又怕。而廖柏森老師所著的《新聞英文閱讀與翻譯技巧》和《新聞英文搭配詞》(舊版名為《決勝英語搭配力》)則一直是這門課的上課教材。

課堂上,老師是如何使用這兩本書,在教室裡激盪出學習的火花?

~~今天,先來讀一段~~

我在世新大學新聞系的「全方位新聞英語」課程中,不僅以教授編寫的《新聞英文閱讀與翻譯技巧》作為指導學生新聞中翻英技巧的教學用書,亦選擇這本書的前身《決勝英語搭配力》作為引領學生踏入「詞彙搭配」世界的一把鑰匙,藉此向學生強調正確搭配各類英語詞彙的重要性。課程中,我依災難、社會、政治、經濟與生活等五類新聞時事題材,挑選適合作為中譯英素材的文本,經小幅編修後作為中譯英新聞的作業,讓學生由簡入繁、循序漸進地學習將中文新聞譯為英文新聞。

在課程中,我亦要求學生每週研讀《決勝英語搭配力》,透過學習詞彙搭配了解道地的英文,引導學生不再只按字面意義,以中文思考模式譯出表面上看似正確,卻不一定恰當的「中式英文」(Chinglish)。此外,我也於期中與期末給予學生兩次測驗,檢視其是否研讀書籍中的搭配詞語。學生在期末分享參與課程的感受時,皆表示歷經一學期的訓練已不再害怕英文新聞寫作及翻譯;更強調因研讀該書後,體會英語詞彙搭配的重要性,不再只是照字面翻譯,而能學著揣摩正確用法,使得譯文更加通順。

在教授新聞英文過程中,我會將各類新聞中出現頻率高、功能性較強的單字分類、歸納,幫助學生更有效率地聯想、記憶單字。而閱讀教授新編的《新聞英文搭配詞》,發現此書更是學習新聞英文的進階版好書。書中內容乃廖教授將過去於《經濟日報》擔任編譯的豐富經驗及學術研究加以整合,並充分利用語料庫擷取真實語料,再根據新聞領域分為:政治法律、財經商務、軍事戰爭、科技電腦、環境災害、大眾傳播等六大類。書中詳盡介紹各類新聞主題的搭配詞語,並以詞性分類幫助讀者熟稔各詞彙與其搭配的形容詞、動詞、副詞及介系詞的正確串連方式。

本文摘自《#新聞英文搭配詞》推薦序文

沒有留言:

張貼留言