星期三, 1月 13, 2021

《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》廖柏森老師的話

 


自序

 

全球各主要大學推動國際化的浪潮方興未艾,具體措施包括與外國大學推動交換學生和雙聯學制供學生出國進修以及跨國教學或研究合作計畫供師生參與等。雖然國際化並不等於英語化,競爭力也不等於英語力,但不可否認,提升大學師生的英語力確實有助於增加其國際競爭力。而且不只是臺灣,在全球非英語系國家的大學,提升國際化的主要措施就是採用國際學術交流的主導語言 (dominant language),亦即英語來授課和發表研究,才能廣招天下英才,並廣傳學術研究成果。如英國文化協會 (British Council) 2014 年發表的研究報告English as a medium of instruction: A growing global phenomenon,主題就指出使用英語授課是成長中的全球現象。



臺灣各大學早已體認英語授課的國際化趨勢,也一直積極在校內推廣英語授課,一方面希望提升臺灣學生的英語能力和國際視野,另方面也想吸引外籍生前來就讀。尤其近年來國內少子化情況嚴重,導致大學招生日愈困難,必須要向國外開拓生源。加上目前政府大力提倡新南向政策,積極向東南亞國家招收學生。但大多數外籍生的中文能力有限,而各校開設英語授課課程數量的多寡,就成為外籍生選擇就讀的重要依據。只是目前大學英語授課的成效欠佳,包括教師批評學生英語程度低落、沒有意願溝通、上課氣氛沉悶凝重;另一方面,學生抱怨聽不懂本國老師的中式英語,也難以理解外籍教師的流利英語,更遑論要用英語討論問題或上台報告,而且對於學科知識的學習會大打折扣等等。師生都面臨極大的壓力和焦慮,許多爭議和困難亦仍有待解決。

 

除了從國內大學國際化的需求來看英語授課的必要性,另外從國家政策的立場出發,英語授課也是我國未來發展規劃的重要目標。行政院於2018年就提出「2030 雙語國家政策發展藍圖」,以2030 年為目標要將臺灣打造成一個中英雙語的國家。其中的兩大政策目標為「厚植國人英語力」與「提升國家競爭力」,也就是把國人的英語力和國家競爭力連結起來,兩者一體形成國家願景。從這個角度來看,英語能力可謂已成為我國未來發展的戰略目標之一。而為達到中英雙語國家的目標,政府各部會都必須執行相關的業務工作,其中教育部執行的策略重點就是加速普及教育體系的雙語化,營造英語學習環境。除了大專院校要強化國際競爭力之外,中小學英語課和部分學科也將逐步採行全英語教學。可見以英語授課已不再是大學的專責,而是各級學校都要逐漸面對的挑戰,全國師生不可不及早因應備戰。

 

有鑑於我國大學國際化的迫切需求以及各級教育未來的雙語走向,英語授課勢必要扮演愈來愈重要的角色。但弔詭的是,國內以課堂英語為主題,協助教師以英語授課、學生用英語討論的專書卻極為稀少,殊為可惜。而市場上雖有一些以校園英語或留學英語為號召的書籍,但通常只提供簡短的單句,缺乏教學現場的互動對話,情境也不適合國內大學使用,效果不如預期。筆者身為大學英語教育工作者,深感有必要填補這個教材上的空缺,於是便與三位志同道合的英文教師兼專業譯者:朱雯琪 (Linda Chu)、李明哲和金瑄桓,一起肩負起編寫這本課堂英語專書的重任。

 

全書內容共分為六章,第一章〈大學英語授課概論〉首先闡明國內大學英語授課的現況、困境以及英語授課 (EMI, English as a Medium of Instruction) 的定義、特性、教學原則和學習資源等,讓讀者了解英語授課的論述基礎。接下來開始按照課堂教學的進展說明各種步驟和主題,從第二章〈學期初的課程介紹〉的歡迎學生、自我介紹、課程介紹等,到第三章〈學期中的授課流程〉的開場暖身活動、回顧所學課程、使用教材教具、遠距線上教學、課堂問答討論、課室管理指示、課堂作業練習以及宣布休息下課等。第四章〈教師辦公室時間〉是以師生晤談為主題,陳述教師與學生討論的內容;第五章〈考試和報告〉說明學期考試和報告的格式、撰寫注意事項、繳交方式期限和評量標準等,可說是學生最為關切的議題。最後第六章〈課堂常用的功能性句型〉則提供如表達同意、反對、強調、定義、解釋、比較、釐清、摘述、總結等語意功能的句型,促進師生之間有效的溝通傳達。這些豐富的內容適用於大學中的各種教學場域,如講課 (lecture)、專題討論 (seminar)、工作坊 (workshop)、實驗室 (laboratory)、辦公室時間 (office hours)、課輔討論 (tutorial) 等等。

 

就章節的架構而言,一開始先提供授課流程各階段的「句型範例」,讀者依據自己教學的內容和情境,在這些句型中稍加替換字詞就可套用在個人的課堂中使用。而例句中如有困難的字彙片語或俚俗語,筆者也有提供解釋說明。每一小節主題後面還有「實戰演練」,供讀者針對個人所需來練習改寫的英語句型。接著是重頭戲的「教學範例」,以教導學生上台做英語簡報的課程為例,展開擬真教學情境的師生對話。此外,書中各章節也適時補充一些「英語課堂文化錦囊」,從不同角度比較臺灣與英美大學校園文化和用語的差異,讓讀者進一步了解相關的背景知識,提高學習興趣。最後在本書的「附錄」中,我們附上大學各行政處室單位和主管的中英名稱、校園常見中英告示標語,頗具參考應用價值。另外,本書也提供專業的錄音檔案,供讀者隨時聆聽學習,亦可隨之朗讀複誦練習,心領神會之後,到了課堂上即能脫口說出自然道地的英語來授課。

 

本書品質另一關鍵因素就是書中的例句語料,在此也作一說明。首先,作者團隊成員以其多年教學經驗和學術訓練,先對英語授課過程進行師生的言談分析,再精心蒐集編寫大量通用的英語例句和中文譯文。其中朱雯琪 (Linda) 為美籍華裔,在編寫過程中以英語母語者的角色提供許多寶貴意見,她不僅撰寫了精采的長篇師生對話範例和情境例句,也修飾全書的英文語氣和用字變化,使之更加生動道地,符合英語母語者在課堂中的言談習慣和表達邏輯。再加上其他作者從國內的教學經驗出發,編寫大量符合臺灣課堂情境的例句和解釋說明,並譯成自然流暢的中文,成為本書的一大特色。

 

其次,我們也參考了許多探討英語授課的國內外專業書籍,以及從英美大學的公開課程 (open courses)、線上影音課程和語料庫(如耶魯大學線上公開課程 [Open Yale Courses]、密西根大學的學術口說英語語料庫 [Michigan Corpus of Academic Spoken English] 等)擷取英美大學課堂師生口說的實際語料。為了本書的寫作所需,筆者還建立了一個數百萬字的語料庫 (corpus),語料全部來自英美大學公開課程中的逐字稿 (transcripts)。我們使用語料庫工具AntConc 檢索分析英語句型和搭配詞彙,獲得眾多英美大學課堂的真實口說語料作為基礎,再改寫編修成適合臺灣的大學教學情境和功能之例句。我們還將原英語講者冗贅模糊的口語加以潤飾,將過長的訊息加以精簡和斷句,轉變成讀者容易閱讀學習的書面文句。這也是本書的另一特色。

 

此外,筆者為進一步了解外籍教師以英語授課的技巧活動和語言使用,還參加了本校臺師大教學發展中心與英國文化協會開設的全英語授課技巧工作坊,以及英國劍橋大學語言評測 (Cambridge Assessment) 的線上全英語教學師訓課程 (EMI Skills),取得了證照,並將所學的部分觀念和內容整合至本書中。

 

本書設定的情境主要是大學課堂相關場域,功能主要是學術英語的交流溝通,因此讀者主要是針對國內大專院校英語授課課堂的師生。不過書中的英語句型範例也很適合各級學校有意以英語授課的老師使用,同時對接受英語教學的各種學生族群也有幫助,包括 出國留學、遊學或交換的學生;② 就讀國內的國際學院、國際學位學程、美語/雙語學校的學生;③ 在臺灣就讀大學,母語非英語的外籍生等。當然也很歡迎對學習課堂英語有興趣的各界人士使用。

 

簡言之,課堂本身就是一個真實自然的溝通環境,可供教師和學生在其間使用英語作有目的、有意義的交流互動、傳達資訊和分享感受,只可惜目前國內的英語授課成效未臻理想。而本書特別針對國內大學院校而編寫,書中豐富的句型功能以及對話情境可符合實際課堂師生所需,充分呈現作者群在內容編排和架構設計上的用心巧思,希望有助於提升教師和學生之間的英語溝通表達能力和信心,增進英語授課的品質,也期待能對臺灣的大學國際化以及中英雙語國家計畫的發展進程略盡一點綿薄之力。



作者簡介

 

廖柏森

美國紐約大學 (NYU) 英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校 (UT Austin) 外語教學博士。現任臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、臺北大學應外系副教授、交通大學英語教學研究所助理教授等職。著有《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《英中筆譯》系列三冊、《中英筆譯》、《英語與翻譯教學》、《新聞英文搭配詞》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》等書,並發表多篇中英學術論文。

 

朱雯琪 (Linda Chu)

美國加州人,加州大學洛杉磯分校 (UCLA) 政治學與國際發展學雙學士,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士,臺師大翻譯研究所博士班。曾任ICRT廣播電台英文新聞主播兼廣告編輯、加州大學洛杉磯分校教育系助教;目前兼任臺師大翻譯研究所筆譯訓練班講師、文化大學推廣教育部筆譯與英語講師。同時為專業譯者暨編審,與美國耶魯大學東亞研究中心、中央研究院、聯合報、公共電視台等國內外機構合作,並於國際研討會發表數篇學術論文。研究興趣為比較修辭學、文學翻譯及明清之際翻譯文學。

 

李明哲

臺師大英語系學士、翻譯所碩士、翻譯所博士班。曾任台北市公私立高中職英語科教師,並兼任基督教救世軍埔里隊中英雙語季刊《路》(The Way) Facebook官網英譯。著有《英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用》。經常獲邀擔任國際英語演講會 (Toastmasters) 臺北區各分會語言講評者 (Language Evaluator)。曾獲全民英檢高級「優秀作文獎」、梁實秋文學翻譯獎、臺師大優秀博士生獎學金,並發表數篇中英學術論文。曾任行政院公務人員發展學院、國家人權博物館、文化內容策進院、愷立多媒體公司等機構中進英外案譯者。

 

金瑄桓

臺師大翻譯所碩士、翻譯所博士班。曾任公立國高中英語教師,具備英語與應用外語專長中等學校教師證,及劍橋英語教師認證。著有《英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用》。同時為專業譯者,與行政院、台積電、遊戲橘子等公私部門多有合作,譯有迪士尼原創小說《花木蘭外傳小說:紅妝初戰》、Netflix電影《天才少女福爾摩斯》系列小說等十餘本書籍。設有英語教學YouTube頻道「金牌特譯」,並創立Facebook粉絲專頁「強尼金口筆譯教學日記」,盼能推廣翻譯專業,讓更多人感受語言之美。


沒有留言:

張貼留言